En Academia Espacio Aleman, todavía tenemos en el esófago las copiosas comidas de todos estos días, al igual que los villancicos, en este caso, villancicos alemanes, de unos cuantos vamos a hablar en este post.

Stille Nacht, heilige Nacht (noche de paz)

Stille Nacht, heilige Nacht (noche de paz) es el villancico más popular y conocido en todo el mundo, fue compuesto por el maestro de escuela y organista austriaco Franz Xaver Gruber, la letra fue realizada por el sacerdote austriaco Joseph Mohr.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.

 

O du fröhliche (Oh Alegre)

Oh Alegre, en alemán O du fröhliche, Es un villancico alemán. El autor del original es el famoso padre de los huérfanos de Weimar, Johannes Daniel Falk (1768–1826). Heinrich Holzschuher (1798–1847) de Wunsiedel escribió más tarde tres estrofas, que son las que se cantan hoy día.

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!

 

Leise rieselt der Schnee (En silencio, la nieve gotea)

Es una de las canciones de invierno más famosas en alemán. Fue escrito por el pastor protestante Eduard Ebel (1839-1905) en 1895 en Graudenz y publicado bajo el título Weihnachtsgruß en su volumen Gesammelte Gedichte

Leise rieselt der Schnee,
Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

In den Herzen ist’s warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht;
Horch’ nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald

 

Aprovechamos desde este post de villancicos alemanes para deciros Frohe Weihnachten y Prosit Neujahr!!